• Nous avons besoin de nouveaux membres pour pouvoir continuer tous nos projets, donc si vous êtes motivé(e), n'hésitez pas à vous présenter !
    Voici les tests pour les différents posts, une fois fait, envoyez-le nous à l'adresse suivante : lovers.dream.fr@gmail.com, en précisant le mot "recrutement" dans l'objet.

     

    QC

    Rôle :  vérifier les chapitres avant leur sortie afin de s'assurer qu'il n'y a pas de fautes de français ou d'édition. Ce poste peut-être éventuellement être divisé en deux, une partie pour le français et une autre pour l'édition.

    Fonctionnement : vous pourrez naturellement choisir les projets / chapitres dont vous vous occuperez et le rythme auquel vous le ferez. Lors du QC, vous aurez le choix entre noter les erreurs que vous repèrerez dans un fichier .txt (par exemple) afin que l'éditeur les corrige lui-même ou apporter les corrections vous-même sur les PSD. Au besoin, on peut vous adjoindre un correcteur qui s'occupera de vérifier la traduction. Au début, un autre QC passera derrière vous pour s'assurer que tout est bon.

    Test :  il n'y a pas de test pour ce poste mais pour pouvoir l'occuper , il faut être un éditeur expérimenté afin de pouvoir repérer les erreurs et oublis des autres. Par contre, il n'est pas nécessaire d'avoir déjà fait du QC. Un bon niveau en français est un plus.

     

    Clean

    Rôle : en gros, préparer les scans de manière à ce qu'une autre personne puisse ensuite placer la traduction dessus.

    Fonctionnement : Comme pour les autres postes, vous êtes naturellement libre du choix des projets / chapitres sur lesquels vous travaillerez et il n'y a pas non plus de délais particuliers à respecter. Cependant, en fonction de votre niveau et de vos disponibilités, nous orienterons votre choix. A noter que les cleans travaillent surtout sur des raws (scans en japonais) car ils sont beaucoup moins utiles quand on reprend les scans de la team US.

    Si votre niveau n'est pas suffisant, nous vous formerons.

    Tutoriels :

    Deux test sont disponibles :

    • Test 1 : MF
    • Test 2 : MF

     

    Edit

    Rôle :  préparer les scans et placer la traduction dessus. Les éditeurs doivent savoir faire les deux mais sur les projets difficiles, les tâches seront souvent réparties entre deux personnes.

    Fonctionnement : cf la description du poste de clean.

    Tutoriels :

    Test : MF

     

    Typeset

    Rôle :  Placer les traductions sur les scans déjà cleané. Utilisation de Photoshop obligatoire

    Fonctionnement : cf la description du poste de clean.

    Tutoriels :

    Test : à venir... (en attendant, passez par le test d'éditeur)

     

    Traduction

    Rôle : Traduire le chapitre du japonais dans l'idéal, souvent de l'anglais ou d'autres langues, en français. Il est nécessaire d'avoir un bon niveau de français ainsi qu'une bonne compréhension de la langue à partir de laquelle vous traduisez.

    Fonctionnement : vous pourrez choisir les projets / chapitres sur lesquelles vous travaillerez ainsi que le rythme auquel vous le ferez. Pour vous aider, on orientera votre choix de projets / chapitres en fonction de votre disponibilité. Vous traduirez à partir des scans qu'on vous fournira en utilisant le bloc note ou un logiciel de traitement de texte.

    Test :

    • anglais /fr : MF
    • japonais /fr : MF
    • chinois /fr : MF
    • coréen /fr : MF
    • espagnol /fr : MF

    Si vous souhaitez traduire à partir d'une langue non listée ici (allemand, italien, etc...) et que vous savez qu'au moins un de nos projets est disponible en scantrad dans cette langue ou que vous possédez les tomes sortis dans le pays correspondant, alors contactez-nous. Nous vous improviserons alors un test^^.

     

    Check

    Rôle : Relire les chapitres une fois qu'ils ont été traduits afin de s'assurer d'une part que la traduction est correcte et d'autre part que le français est bon (= s'assurer de la fluidité du texte, de l'absence de fautes...).

    Pour occuper ce poste, il est donc impératif d'avoir un excellent niveau de français et des bases en anglais.

    Fonctionnement : Vous pourrez choisir vous-même les projets / chapitres dont vous vous occuperez et le rythme auquel vous le ferez. Vous apporterez les corrections directement sur le fichier .doc, .odt, .txt transmis par le traducteur.

    Test : MF

     

    Scanneur

    Si vous possédez des mangas (en japonais) qui font partie de nos projets en cours ou à venir et que vous souhaitez les scanner pour nous, contactez-nous.

     

    Merci d'avance !


    votre commentaire